您當(dāng)前的位置: 湖南自考網(wǎng) > 教材大綱 > 考試大綱 > 文章詳情

湖南自考本科05346 英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱

2018-04-12 10:55:25
來(lái)源:湖南自考網(wǎng)

        湖南省高等教育自學(xué)考試綱課程考試大綱

        英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)

        (課程代碼:05346)

        湖南省教育考試院組編

        2016年年12 月

        課程名稱:英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)課程代碼:05346

        第一部分課程性質(zhì)與目標(biāo)

        一、課程性質(zhì)與特點(diǎn)

        英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)是高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)(??疲I(yè)的選考課程,融理論性和實(shí)踐性于一體,是一門以實(shí)踐為主導(dǎo)并適當(dāng)貫穿理論的綜合性課程。它可以幫助考生了解英漢兩種語(yǔ)言的主要異同,認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)常見(jiàn)題材文本的主要特點(diǎn),比較系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和掌握筆譯實(shí)踐的基本方法,為考生開(kāi)展各種類型的筆譯實(shí)踐提供最一般意義的理論指導(dǎo)。“英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)”具有綜合性、實(shí)用性等特點(diǎn)。綜合性特點(diǎn)在于它不僅涉及翻譯學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),還綜合運(yùn)用有關(guān)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文體學(xué)、文化研究、哲學(xué)、科學(xué)方法論等學(xué)科知識(shí);本課程更是一門實(shí)用性課程,主要表現(xiàn)在通過(guò)課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和大量不同題材英漢文本翻譯實(shí)踐的開(kāi)展,考生應(yīng)具備翻譯難度相當(dāng)于教材文章或常見(jiàn)中英文報(bào)刊雜志上文章的能力,在進(jìn)入工作單位后,能迅速適應(yīng)用人單位對(duì)于考生的翻譯要求。

        二、課程目標(biāo)與基本要求

        英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)課程的目標(biāo)在于傳授英漢互譯的基礎(chǔ)知識(shí)與對(duì)策;通過(guò)翻譯各種題材的英漢語(yǔ)篇章,使考生了解英漢互譯的思考及操作過(guò)程,掌握英漢互譯的基本策略、技巧和方法,培養(yǎng)考生的邏輯思維和形象思維能力,塑造考生的獨(dú)立思考精神,促進(jìn)考生創(chuàng)新能力的發(fā)展,為他們以后從事英漢互譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐操作,考生應(yīng)達(dá)到以下要求:概要了解翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì);了解英漢兩種語(yǔ)言的主要異同,認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)差異對(duì)于翻譯的影響,掌握在翻譯實(shí)踐中如何處理英漢語(yǔ)差異;了解英漢語(yǔ)不同題材文本的文本特征;掌握英漢語(yǔ)不同題材文本翻譯的策略和方法,并能應(yīng)對(duì)中等難度英漢語(yǔ)

        材料的翻譯實(shí)踐。

        三、與本專業(yè)其他課程的關(guān)系

        “聽(tīng)說(shuō)讀寫譯”是英語(yǔ)語(yǔ)言的五大基本技能,翻譯更是這五大技能中的高級(jí)技能,是衡量考生語(yǔ)言水平的重要參考。所以,“英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)”是英語(yǔ)專業(yè)的一門極為重要的專業(yè)必修課,在英語(yǔ)專業(yè)課程體系中占有重要的地位。本課程與本專業(yè)的其他課程是有機(jī)結(jié)合的關(guān)系,與閱讀課程和寫作課程的關(guān)系尤為緊密,是考生具備一定程度的閱讀和寫作水平基礎(chǔ)上的發(fā)展性課程。

        05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第1頁(yè)(共8頁(yè))

        第二部分考核內(nèi)容與考核目標(biāo)

        第一章緒論

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章的學(xué)習(xí),考生應(yīng)對(duì)翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或原則以及翻譯的過(guò)程及其同翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系等問(wèn)題有初步的認(rèn)識(shí),目的是讓考生對(duì)翻譯領(lǐng)域最重要的課題有一個(gè)大致把握。通過(guò)學(xué)習(xí),考生應(yīng):了解翻譯實(shí)踐和翻譯理論的界定并認(rèn)識(shí)它們之間的聯(lián)系和區(qū)別;了解中外主要翻譯學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定和觀點(diǎn);了解翻譯活動(dòng)的主要步驟。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)翻譯的定義

        識(shí)記:翻譯的概念澄清及其分類(一般)

        理解:翻譯實(shí)踐和翻譯理論的界定及它們之間的聯(lián)系和區(qū)別

        應(yīng)用:考生自己對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)

        (二)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(重點(diǎn))

        識(shí)記:什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        理解:中外重要學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀

        應(yīng)用:如何應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐

        (三)翻譯的過(guò)程(次重點(diǎn))

        識(shí)記:什么是翻譯的過(guò)程

        理解:奈達(dá)對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)

        應(yīng)用:思考在每個(gè)翻譯的步驟中譯者的具體工作

        第二章地理題材篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)地理題材篇章的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)地理題材篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)地理題材篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:地理題材篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)地理題材篇章的漢譯NoGiantSkyscrapers,Hollywood(次重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)地理題材篇章的英譯《齋普爾》、《印度奇觀》(次重點(diǎn))

        第三章人物題材篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)人物題材篇章的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)人物題材篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第2頁(yè)(共8頁(yè))的英漢語(yǔ)人物題材篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:人物題材篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)人物題材篇章的漢譯AbrahamLincoln,EarlyLifeofGeneralClaire

        LeeChennault(重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)人物題材篇章的英譯《京劇大師梅蘭芳》、《王冕》(次重點(diǎn))

        第四章風(fēng)土人情題材篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)風(fēng)土人情題材篇章的主要文體特征,掌握英

        漢語(yǔ)風(fēng)土人情題材篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)風(fēng)土人情題材篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:風(fēng)土人情題材篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)風(fēng)土人情題材篇章的漢譯TheIsleofAchill(Ⅰ),TheIsleofAchill(Ⅱ)

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)風(fēng)土人情題材篇章的英譯《苗族龍船節(jié)》(一)、《苗族龍船節(jié)》

        (二)(次重點(diǎn))

        第五章風(fēng)景名勝(旅游類)題材篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)風(fēng)景名勝(旅游)題材篇章的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)風(fēng)景名勝(旅游)題材篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)風(fēng)景名勝(旅游)題材篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:風(fēng)景名勝(旅游)題材篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)風(fēng)景名勝(旅游)題材篇章的漢譯TheEiffelTower,BigBen(次重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)風(fēng)景名勝(旅游)題材篇章的英譯《黃山》、《張家界森林公園》

        (一般)

        第六章新聞篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)新聞篇章的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)新聞翻譯的方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)新聞篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第3頁(yè)(共8頁(yè))

        (一)識(shí)記、理解:新聞篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)新聞的漢譯Groupof22U.S.StudentsQuarantinedinChina,Nuclear

        ArmsDevelopmentofIndiaandPakistanBroughttoLight(重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)新聞的英譯《中國(guó)宣布全國(guó)哀悼,救援工作仍在繼續(xù)》(一)、《中

        國(guó)宣布全國(guó)哀悼,救援工作仍在繼續(xù)》(二)(次重點(diǎn))

        第七章環(huán)境題材篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)環(huán)境題材篇章的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)環(huán)境題材篇章翻譯的方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)環(huán)境題材篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:環(huán)境題材篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)環(huán)境題材篇章的漢譯OurPlanetFacesMeltdown,ManandEarth

        (次重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)環(huán)境題材篇章的英譯《綠化未來(lái)》(一)、《綠化未來(lái)》(二)

        (重點(diǎn))

        第八章歷史題材篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)歷史題材篇章的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)歷史題材篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)歷史題材篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:歷史題材篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)歷史題材篇章的漢譯SlaveryandCapitalism(Ⅰ),Slaveryand

        Capitalism(Ⅱ)(次重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)歷史題材篇章的英譯《辛亥革命》、《五四運(yùn)動(dòng)》(重點(diǎn))

        第九章演講篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)演講篇章的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)演講篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)演講篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:演講篇章的文體特征(一般)

        05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第4頁(yè)(共8頁(yè))

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)演講篇章的漢譯Blood,Toil,TearsandSweat(Ⅰ),Blood,Toil,Tears

        andSweat(Ⅱ)(次重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)演講篇章的英譯《共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)》(一)、

        《共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)》(二)(次重點(diǎn))

        第十章小說(shuō)篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)小說(shuō)的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)小說(shuō)篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)小說(shuō)篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:小說(shuō)篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)小說(shuō)篇章的漢譯GonewiththeWind(Excerpt),VanityFair(Excerpt)

        (重點(diǎn))

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)小說(shuō)篇章的英譯《藥》(節(jié)選)、《兔和貓》(節(jié)選)(次重點(diǎn))

        第十一章散文篇章的文體特征與翻譯

        一、學(xué)習(xí)目的與要求

        通過(guò)本章學(xué)習(xí),考生應(yīng)了解英漢語(yǔ)散文的主要文體特征,掌握英漢語(yǔ)散文篇章的翻譯方法;要求考生能較為忠實(shí)、通順地翻譯與教材文本難度相當(dāng)?shù)挠h語(yǔ)散文篇章。

        二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)

        (一)識(shí)記、理解:散文篇章的文體特征(一般)

        (二)應(yīng)用:英語(yǔ)散文篇章的漢譯GoldenFruit,OfBashfulness(重點(diǎn)) 

        (三)應(yīng)用:漢語(yǔ)散文篇章的英譯《耐力》(一)、《耐力》(二)

        第三部分有關(guān)說(shuō)明與實(shí)施要求

        一、考核的能力層次表述

        本大綱在考核目標(biāo)中,按照“識(shí)記”、“理解”、“應(yīng)用”三個(gè)能力層次規(guī)定其應(yīng)達(dá)到的能力層次要求。各能力層次為遞進(jìn)等級(jí)關(guān)系,后者必須建立在前者的基礎(chǔ)上,其含義是:

        識(shí)記:能知道有關(guān)的名詞、概念、知識(shí)的含義,并能正確認(rèn)識(shí)和表述,是低層次的要求。

        理解:在識(shí)記的基礎(chǔ)上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有關(guān)概念、原理、方法的區(qū)別與聯(lián)系,是較高層次的要求。

        05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第5頁(yè)(共8頁(yè))

        應(yīng)用:在理解的基礎(chǔ)上,能運(yùn)用基本概念、基本原理、基本方法聯(lián)系學(xué)過(guò)的多個(gè)知識(shí)點(diǎn)分析和解決有關(guān)的理論問(wèn)題和實(shí)際問(wèn)題,是最高層次的要求。

        二、教材

        1.指定教材:

        英漢—漢英翻譯教程,彭長(zhǎng)江,湖南師范大學(xué)出版社,2012年版

        2.參考教材:

        英漢比較與翻譯,陳定安,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年版

        英漢互譯實(shí)踐教程,黃振定,湖南人民出版社,2007年版

        英漢對(duì)比與漢譯英研究,蔣堅(jiān)松,湖南人民出版社,2002年版

        英漢翻譯綜合教程,王宏印,遼寧師范大學(xué)出版社,2002年版

        高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐,葉子南,清華大學(xué)出版社,2001年版

        英漢翻譯教程,莊繹傳,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年版

        三、自學(xué)方法指導(dǎo)

        1.在開(kāi)始閱讀指定教材某一章之前,先翻閱大綱中有關(guān)這一章的考核知識(shí)點(diǎn)及對(duì)知識(shí)點(diǎn)的能力層次要求和考核目標(biāo),以便在閱讀教材時(shí)做到心中有數(shù),有的放矢。

        2.閱讀教材時(shí),要逐段細(xì)讀,逐句推敲,集中精力,吃透每一個(gè)知識(shí)點(diǎn),對(duì)基本概念必須深刻理解,對(duì)基本理論必須徹底弄清,對(duì)基本方法必須牢固掌握。

        3.在自學(xué)過(guò)程中,既要思考問(wèn)題,也要做好閱讀筆記,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,這可從中加深對(duì)問(wèn)題的認(rèn)知、理解和記憶,以利

        于突出重點(diǎn),并涵蓋整個(gè)內(nèi)容,可以不斷提高自學(xué)能力。

        4.完成書后作業(yè)和適當(dāng)?shù)妮o導(dǎo)練習(xí)是理解、消化和鞏固所學(xué)知識(shí),培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題及提高能力的重要環(huán)節(jié),在做練習(xí)之前,應(yīng)認(rèn)真閱讀教材,按考核目標(biāo)所要求的不同層次,掌握教材內(nèi)容,在練習(xí)過(guò)程中對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行合理的回顧與發(fā)揮,注重理論聯(lián)系實(shí)際和具體問(wèn)題具體分析,解題時(shí)應(yīng)注意培養(yǎng)邏輯性,針對(duì)問(wèn)題圍繞相關(guān)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行層次(步驟)分明的論述或推導(dǎo),明確各層次(步驟)間的邏輯關(guān)系。

        四、對(duì)社會(huì)助學(xué)的要求

        1.應(yīng)熟知考試大綱對(duì)課程提出的總要求和各章的知識(shí)點(diǎn)。

        2.應(yīng)掌握各知識(shí)點(diǎn)要求達(dá)到的能力層次,并深刻理解對(duì)各知識(shí)點(diǎn)的考核目標(biāo)。

        3.輔導(dǎo)時(shí),應(yīng)以考試大綱為依據(jù),指定的教材為基礎(chǔ),不要隨意增刪內(nèi)容,以免與大綱脫節(jié)。

        4.輔導(dǎo)時(shí),應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)方法進(jìn)行指導(dǎo),宜提倡“認(rèn)真閱讀教材,刻苦鉆研教材,主動(dòng)爭(zhēng)取幫助,依靠自己學(xué)通”的方法。

        5.輔導(dǎo)時(shí),要注意突出重點(diǎn),對(duì)考生提出的問(wèn)題,不要有問(wèn)即答,要積極啟發(fā)引導(dǎo)。

        6.注意對(duì)考生能力的培養(yǎng),特別是自學(xué)能力的培養(yǎng),要引導(dǎo)考生逐步學(xué)會(huì)獨(dú)立學(xué)習(xí),在自學(xué)過(guò)程中善于提出問(wèn)題,分析問(wèn)題,做出判斷,解決問(wèn)題。05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第6頁(yè)(共8頁(yè))

        7.要使考生了解試題的難易與能力層次高低兩者不完全是一回事,在各個(gè)能力層次中會(huì)存在著不同難度的試題。

        8.助學(xué)學(xué)時(shí):本課程共8學(xué)分,建議總課時(shí)144學(xué)時(shí),其中助學(xué)課時(shí)分配如下:

        章次 內(nèi)容 學(xué)時(shí)

        第一章 緒論 4

        第二章 地理題材篇章的文體特征與翻譯 14

        第三章

        人物題材篇章的文體特征與翻譯

        14

        第四章

        風(fēng)土人情題材篇章的文體特征與翻譯

        14

        第五章 風(fēng)景名勝(旅游類)題材篇章的文體特征與翻譯 14

        第六章

        新聞篇章的文體特征與翻譯

        14

        第七章 環(huán)境題材篇章的文體特征與翻譯 14

        第八章 歷史題材篇章的文體特征與翻譯 14

        第九章 演講篇章的文體特征與翻譯 14

        第十章 小說(shuō)篇章的文體特征與翻譯 14

        第十一章 散文篇章的文體特征與翻譯 14

        合計(jì) 144

        五、關(guān)于命題考試的若干規(guī)定

        1.本大綱各章所提到的內(nèi)容和考核目標(biāo)都是考試內(nèi)容。試題覆蓋到章,適當(dāng)突出重點(diǎn)。

        2.試卷中對(duì)不同能力層次的試題比例大致是:“識(shí)記”為10%、“理解”為20%、“應(yīng)用”為70%。

        3.試題難易程度應(yīng)合理:易、較易、較難、難比例為2:3:3:2。

        4.每份試卷中,各類考核點(diǎn)所占比例約為:重點(diǎn)占60%,次重點(diǎn)占30%,一

        般占10%。

        5.試題類型一般分為:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題、短語(yǔ)翻譯題、句子翻譯題、短文翻譯題。

        6.考試采用閉卷筆試,考試時(shí)間150分鐘,采用百分制評(píng)分,60分合格。

        六、題型示例(樣題)

        一、單項(xiàng)選擇題(本大題共■小題,每小題■分,共■分)

        在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,請(qǐng)將其選出并將“答題卡”上的相應(yīng)字母涂黑。錯(cuò)涂、多涂或未涂均無(wú)分。

        1.請(qǐng)選出下句最合適的英語(yǔ)譯文:

        龍船過(guò)寨,鳴放鐵炮傳告親友,岸上以鞭炮聲相呼應(yīng)。

        A.Whentheboatpassesavillage,anironblasterissetofftoannounceitsarrival.Villagers

        onthebankrespondwiththesoundoffirecrackers.

        B.Whentheboatapproachesavillage,anironblasterissetofftoannounceitsarrival.

        05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第7頁(yè)(共8頁(yè))

        Villagersonthebankrespondwiththesoundoffirecrackers.

        C.Whentheboatapproachesavillage,anironblasterissetofftoannounceitsarrival.

        Villagersonthebankrespondwithfirecrackers.

        D.Whentheboatpassesavillage,anironblasterissetofftoannounceitsarrival.Villagers

        onthebanksetofffirecrackersinresponse.

        2.下面哪個(gè)選項(xiàng)不是奈達(dá)提出的翻譯過(guò)程中的一環(huán)?

        A.a(chǎn)nalysis B.interpreting C.transfer D.restructuring

        二、短語(yǔ)翻譯題(本大題共■小題,每小題■分,共■分)

        1.請(qǐng)翻譯下列短語(yǔ):

        Greenhousegas

        地震帶

        三、句子翻譯題(本大題共■小題,每小題■分,共■分)

        1.請(qǐng)翻譯下面中文句子:

        這里也是各種珍禽異獸的天然樂(lè)園,其中尤以背水雞為舉世罕見(jiàn)的飛禽。

        2.請(qǐng)翻譯下面英文句子:

        Afterahardstruggleasclerk,villagepostmaster,andsurveyor,hesucceededinpassingthe

        barexamination,andbecamealawyerinSpringfield,Illinois.

        四、短文翻譯題(本大題共■小題,每小題■分,共■分)

        1.請(qǐng)將下面短文翻譯為英文:

        北京是中華人民共和國(guó)的首都,是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。北京歷史悠久,在

        戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前475年—公元前221年)北京曾經(jīng)是燕國(guó)的國(guó)都。從公元12世紀(jì)開(kāi)始,

        北京又先后成為金、元、明、清4個(gè)封建王朝的國(guó)都,最后一個(gè)封建王朝—清朝—在辛

        亥革命中被推翻了。

        在本世紀(jì)20年代初,北京成了中國(guó)新民主主義革命的搖籃。1919年一場(chǎng)波瀾壯闊的反帝、反封建的考生運(yùn)動(dòng)—五四運(yùn)動(dòng)—就是從這里開(kāi)始的。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)最終導(dǎo)致了1921年

        中國(guó)共產(chǎn)黨的建立。1949年10月1日,***主席就是在北京向全世界宣告中華人民共

        和國(guó)成立了。

        05346英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)考試大綱第8頁(yè)(共8頁(yè))

湖南學(xué)歷提升報(bào)名熱線:
蔣老師QQ咨詢 QQ咨詢

TEL:蔣老師17773102705

2024年自考、成考、網(wǎng)教報(bào)名進(jìn)行中,點(diǎn)擊立即報(bào)考咨詢>>

掃一掃下方二維碼關(guān)注湖南自考生網(wǎng)微信公眾號(hào)、客服咨詢號(hào),即時(shí)獲取湖南自考、成考、網(wǎng)教最新考試資訊。

  • 湖南自考官方公眾號(hào)

    關(guān)注公眾號(hào)免費(fèi)拿資料

  • 微信掃一掃咨詢

  • 微信掃一掃咨詢

免責(zé)聲明

1、鑒于各方面資訊時(shí)常調(diào)整與變化,本網(wǎng)所提供的信息僅供參考,實(shí)際以考試院通知文件為準(zhǔn)。

2、本網(wǎng)部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有內(nèi)容、版權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將會(huì)及時(shí)處理。聯(lián)系方式 :QQ(393848300)

3、如轉(zhuǎn)載湖南自考生網(wǎng)聲明為“原創(chuàng)”的內(nèi)容,請(qǐng)注明出處及網(wǎng)址鏈接,違者必究!

簡(jiǎn)單幾步,測(cè)測(cè)你多久畢業(yè)
市區(qū)導(dǎo)航: 長(zhǎng)沙市自考  |   株洲市自考  |   湘潭市自考  |   衡陽(yáng)市自考  |   邵陽(yáng)市自考  |   岳陽(yáng)市自考  |   常德市自考  |   張家界自考  |   益陽(yáng)市自考  |   郴州市自考  |   永州市自考  |   懷化市自考  |   婁底市自考  |   湘西州自考  |  

特別聲明:本站信息大部分來(lái)源于各高校,真實(shí)可靠!部分內(nèi)容來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供參考!所有信息以實(shí)際政策和官方公告為準(zhǔn)!

湖南求實(shí)創(chuàng)新教育科技有限公司 版權(quán)所有 湘ICP備18023047號(hào)-2