您當(dāng)前的位置: 湖南自考網(wǎng) > 畢業(yè)論文 > 文學(xué)類 > 文章詳情

文學(xué)類畢業(yè)論文:目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對照

2021-01-22 09:32:00
來源:湖南自考網(wǎng)88pqcp.com

       每年的自考畢業(yè)論文都是令眾多考生頭痛的一件事,湖南自考網(wǎng)指導(dǎo)老師為經(jīng)濟學(xué)類專業(yè)的考生,收集整理了“文學(xué)類畢業(yè)論文:目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對照,以供考生參考。

        文學(xué)類畢業(yè)論文:目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對照

        《月亮與六便士》是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長篇力作之一,成書于1919年,該書問世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動一時?!对铝僚c六便士》也被翻譯成中文在中國廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個版本譯文的幾個相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達等方面,對兩種譯文做一個簡單的對比評析,分析兩個譯文的翻譯風(fēng)格,為今后的新譯提供參考。

        一、概述

        目前,《月亮與六便士》在我國出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進行比較。英語句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而中文表達則用詞簡練,但內(nèi)容豐富,因此,在對英文文學(xué)作品進行翻譯時,要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。

        目的論于20世紀(jì)70年代起源于德國,其提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)及語篇語言學(xué)方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個階段。在此過程中,萊斯作為德國功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人,在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為,“翻譯行為是由目的來決定的”,即‘目的決定手段’”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。以目的論三大原則為指導(dǎo),從目的論視角對《月亮與六便士》的兩種譯文進行簡單評析。

        二、段落對比評析

        對比評析的段落主要選自《月亮與六便士》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過程中,首先仔細分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對話部分占到該章節(jié)全部內(nèi)容的74%左右,心理活動描寫占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動作描寫只占到5%左右,也就是說,該章節(jié)中人物對話和心理活動占到了絕大部分。而小說就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會生活的文學(xué)體裁,通過小說人物的對話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認(rèn)識到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說的人物對話不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。

        例1

        原文:“You know as well as I do how Strickland lived,”he said tremulously.“I couldn’t let her live in those circumstances——I simply couldn’t.”

        劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說,“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對不能。”

        傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過的是什么日子,”他聲音顫抖著說,“我不能讓她在那種環(huán)境里過活——我就是不能。”

        從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒有太大的變化,但在感情表達方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語化,例如“過的是什么日子”“過活”“我就是不能”都非??谡Z化。原文里沒有“生活”這類的名詞,只有一個表示狀態(tài)的“lived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過活”。“住”的本意為“長期居留或短暫歇息”,而“過活”的本意就比“住”大得多了,可見,傅先生的譯文字?jǐn)?shù)更多,表達的意思更為全面,比較起來,更加口語化。而最后的“我絕對不能”和“我就是不能”兩個翻譯,很顯然后者更好,表達出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。

        以上“文學(xué)類畢業(yè)論文:目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對照”由湖南自考網(wǎng)指導(dǎo)老師收集整理。

 

湖南學(xué)歷提升報名熱線:
蔣老師QQ咨詢 QQ咨詢

TEL:蔣老師17773102705

2024年自考、成考、網(wǎng)教報名進行中,點擊立即報考咨詢>>

掃一掃下方二維碼關(guān)注湖南自考生網(wǎng)微信公眾號、客服咨詢號,即時獲取湖南自考、成考、網(wǎng)教最新考試資訊。

  • 湖南自考官方公眾號

    關(guān)注公眾號免費拿資料

  • 微信掃一掃咨詢

  • 微信掃一掃咨詢

免責(zé)聲明

1、鑒于各方面資訊時常調(diào)整與變化,本網(wǎng)所提供的信息僅供參考,實際以考試院通知文件為準(zhǔn)。

2、本網(wǎng)部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有內(nèi)容、版權(quán)等問題請與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將會及時處理。聯(lián)系方式 :QQ(393848300)

3、如轉(zhuǎn)載湖南自考生網(wǎng)聲明為“原創(chuàng)”的內(nèi)容,請注明出處及網(wǎng)址鏈接,違者必究!

市區(qū)導(dǎo)航: 長沙市自考  |   株洲市自考  |   湘潭市自考  |   衡陽市自考  |   邵陽市自考  |   岳陽市自考  |   常德市自考  |   張家界自考  |   益陽市自考  |   郴州市自考  |   永州市自考  |   懷化市自考  |   婁底市自考  |   湘西州自考  |  

特別聲明:本站信息大部分來源于各高校,真實可靠!部分內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng),僅供參考!所有信息以實際政策和官方公告為準(zhǔn)!

湖南求實創(chuàng)新教育科技有限公司 版權(quán)所有 湘ICP備18023047號-2