您當前的位置: 湖南自考網(wǎng) > 畢業(yè)論文 > 文學類 > 文章詳情

文學類畢業(yè)論文:從四字詞譯法賞析《沁園春·長沙》三個譯本

2021-01-23 09:41:00
來源:湖南自考網(wǎng)88pqcp.com

       每年的自考畢業(yè)論文都是令眾多考生頭痛的一件事,湖南自考網(wǎng)指導老師為經(jīng)濟學類專業(yè)的考生,收集整理了“文學類畢業(yè)論文:從四字詞譯法賞析《沁園春·長沙》三個譯本,以供考生參考。

        文學類畢業(yè)論文:從四字詞譯法賞析《沁園春·長沙》三個譯本

        四字詞簡潔凝練、朗朗上口,是中華語言濃縮的精華。***詩詞格調(diào)開闊,其中不乏四字詞的出現(xiàn),四字詞翻譯質(zhì)量的好壞直接決定了譯文的層次水平。通過翻譯批評與賞析各名家譯作可以看出,不同翻譯策略的運用方法,是學習翻譯的一個絕佳途徑。文章從四字詞譯法角度對***早期代表作《沁園春·長沙》三個英譯本進行賞析,旨在揭示四字詞翻譯在***詩詞翻譯實踐中的重要指導意義。

        作為民族文學的重要代表之一,***詩詞風格豪放、措辭嚴謹,記錄了中國革命歲月的歷史變遷,具有很高的研究價值。臧克家先生說:“***詩詞是一個說不盡的話題……其影響之深,難與倫比。”為了讓中國文學完整地走向世界,必須保證譯文的翻譯水平,而四字詞作為中國語言文字濃縮的精華,其譯法更需仔細推敲。《沁園春·長沙》中四字詞豐富,其翻譯質(zhì)量直接決定了整篇譯文的水平,不可小覷。

        一、《沁園春·長沙》原文及三譯本介紹

        《沁園春·長沙》創(chuàng)作于1925年,屬婉約派舊格詞,全詩多為四字詞,句式整齊。目前廣為流傳的譯文至少有十余種,但要譯出高質(zhì)量的譯文并非易事,需要深厚的中英雙語功底。李正栓先生曾言,他反復比讀和學習過1993年許淵沖譯本和辜正坤譯本。為了增加譯文的可比性,本文選取許淵沖譯本(以下簡稱許譯_、辜正坤譯本(以下簡稱辜譯_、李正栓譯本(以下簡稱李譯)進行批評與對比賞析,旨在探究《沁園春·長沙》中四字詞的譯法。

        二、《沁園春·長沙》中的四字詞譯法賞析

        四字詞是指由四個漢字組成的常用詞,包括成語和非成語,也叫自由詞組或固定詞組,是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,大量運用于說話和文章中。四字詞僅用寥寥四字便可傳遞從古至今人類社會文化等方方面面的信息,具有簡潔凝練、寓意深刻、音律和諧等特點。而中國的詩詞恰恰也有此特點,因此詞人常把內(nèi)心充沛的情感寄托于簡短的四字詞之中,使整首詞更加耐人尋味。辜正坤先生說:“詩詞翻譯不是一般的散文、小說類翻譯,最應追求的是質(zhì)量而不是數(shù)量。”譯者只有靈活準確運用翻譯原則,才能在譯文中準確傳遞出四字詞的內(nèi)涵。

        《沁園春·長沙》共有114個字,其中四字詞的數(shù)量高達19個,占全文字符的67%。現(xiàn)從詩詞英譯最重要的意境、音韻、句法、背景等四個方面對比賞析三位大師對《沁園春·長沙》中四字詞的譯法。

        (一)意境再現(xiàn)

        意象的營造是詩詞創(chuàng)作的重要手法之一。曾有學者把詩的形與音比作人的骨架和血肉,而意則為其靈魂。從美學角度來看,意境美也是中國詩詞研究的一個重要課題。《沁園春·長沙》一詞中有許多意象豐富的四字詞,如萬山紅遍、漫江碧透、魚翔淺底等。

        “山”寄托了***的豪情壯志與偉大抱負,是《沁園春·長沙》中的重要意象之一。上闕中“萬山紅遍”一詞不僅描寫了一幅漫山紅葉的秋景圖,同時紅色還暗示詞人火熱的革命理想。值得注意的是,這里的“山”指的是湘江西岸岳麓山諸峰,而不是小山丘。辜譯采用直譯的翻譯方法,譯為“ten thousand mountains”。從內(nèi)容來看,該譯文最忠實于原文,但譯者忽略了原文的文體特征,導致譯文美感欠佳,沒有譯出原文中層巒疊起般廣闊的畫面感。許淵沖先生認為“萬”并不是一個確切的數(shù)字,而只是泛指數(shù)量多,故不必直譯。“hill on hill”不僅可與下一句“wood on wood”保持格式一致,也能體現(xiàn)出萬重山的延綿不絕之態(tài)。在此,許譯雖沒有用“mountain”這一大意象,但兩個“hill”疊加足以表現(xiàn)出一山又一山的寬廣,且賦予讀者無限的遐想空間。此外,三位譯者都統(tǒng)一將“紅”譯為“in red”,不僅再現(xiàn)了秋日滿山紅葉的美景,也體現(xiàn)了***的革命理想抱負。

        上闕中還有一個重要意象——水。“漫江碧透”中的“碧透”則描繪出了江水澄澈見底的動態(tài)感。許譯用“green down to the bed”將“透”字展現(xiàn)得淋漓盡致,李譯“all green is the river”讓讀者將碧波盡收眼底,辜譯則為“the river so purely blue”。對比三篇譯文,只有辜譯選用了“blue”一詞,想必是想營造出一種“春來江水綠如藍”的意境,而定語“purely”更為碧色增添了幾分純粹。

        以上“文學類畢業(yè)論文:從四字詞譯法賞析《沁園春·長沙》三個譯本”由湖南自考網(wǎng)指導老師收集整理。

 

湖南學歷提升報名熱線:
蔣老師QQ咨詢 QQ咨詢

TEL:蔣老師17773102705

2024年自考、成考、網(wǎng)教報名進行中,點擊立即報考咨詢>>

掃一掃下方二維碼關注湖南自考生網(wǎng)微信公眾號、客服咨詢號,即時獲取湖南自考、成考、網(wǎng)教最新考試資訊。

  • 湖南自考官方公眾號

    關注公眾號免費拿資料

  • 微信掃一掃咨詢

  • 微信掃一掃咨詢

免責聲明

1、鑒于各方面資訊時常調(diào)整與變化,本網(wǎng)所提供的信息僅供參考,實際以考試院通知文件為準。

2、本網(wǎng)部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,如有內(nèi)容、版權等問題請與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將會及時處理。聯(lián)系方式 :QQ(393848300)

3、如轉(zhuǎn)載湖南自考生網(wǎng)聲明為“原創(chuàng)”的內(nèi)容,請注明出處及網(wǎng)址鏈接,違者必究!

市區(qū)導航: 長沙市自考  |   株洲市自考  |   湘潭市自考  |   衡陽市自考  |   邵陽市自考  |   岳陽市自考  |   常德市自考  |   張家界自考  |   益陽市自考  |   郴州市自考  |   永州市自考  |   懷化市自考  |   婁底市自考  |   湘西州自考  |  

特別聲明:本站信息大部分來源于各高校,真實可靠!部分內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng),僅供參考!所有信息以實際政策和官方公告為準!

湖南求實創(chuàng)新教育科技有限公司 版權所有 湘ICP備18023047號-2